[RAILGUN] General translation comments thread
- Lord Styphon
- Posts: 1487
- Joined: Sun Jul 17, 2005 12:59 am
Re: General translation comments thread
Well that sounds legit.
-
- Posts: 9
- Joined: Fri Jun 17, 2011 8:02 pm
- Location: London, UK
Re: General translation comments thread
I get the feeling you're being sarcastic, so I apologise greatly for bothering to post.
It doesn't particularily matter to me, because the chances of the anime ever getting a release in my region are very, very slim, but perhaps someone should send an email to FUNi asking about it instead of just speculating.
It doesn't particularily matter to me, because the chances of the anime ever getting a release in my region are very, very slim, but perhaps someone should send an email to FUNi asking about it instead of just speculating.
- Adam_Arnold
- Squad-Mod
- Posts: 8013
- Joined: Wed Sep 29, 2004 5:38 am
- Location: Seven Seas
- Contact:
Re: General translation comments thread
They have asked FUNimation. The answer is that the titles (Hellsing Ultimate, Index/Railgun, etc) are being held up by their problems with Geneon Universal. They're working to get them sorted out, but don't expect anything before probably mid-2012.Riccha wrote:I get the feeling you're being sarcastic, so I apologise greatly for bothering to post.
It doesn't particularily matter to me, because the chances of the anime ever getting a release in my region are very, very slim, but perhaps someone should send an email to FUNi asking about it instead of just speculating.
-
- Posts: 11
- Joined: Sat Jun 25, 2011 5:24 pm
Re: General translation comments thread
Copyright bullcrap fricken blows. I bet the Railgun manga would sell a hell lot more if the Index anime managed to release at the same time.
-
- Posts: 7
- Joined: Fri Jun 17, 2011 2:01 pm
"Steel" Magnus?
From Railgun Volume 2:
Did the author really write down "Steel"? Just curious.I look forward to seeing more. And hey, maybe a certain miko could show up in the background, just like Steel and Yomikawa did.
- Adam_Arnold
- Squad-Mod
- Posts: 8013
- Joined: Wed Sep 29, 2004 5:38 am
- Location: Seven Seas
- Contact:
Re: "Steel" Magnus?
Now that you point it out, it's clearly a translation goof. It should be Stiyl.Tactless wrote:From Railgun Volume 2:Did the author really write down "Steel"? Just curious.I look forward to seeing more. And hey, maybe a certain miko could show up in the background, just like Steel and Yomikawa did.
We have to refer to Wikipedia and the Index fan wiki in order to check terms for this book, so without knowing that this referred to Magnus, it's just not something we were able to catch until you pointed it out. Thankfully, it's only in the author notes, so it doesn't impact the story. @_@
-
- Posts: 40
- Joined: Fri Feb 11, 2011 12:48 pm
Re: "Steel" Magnus?
I'm going to take it as a positive sign that that is the only thing you took issue with. Unfortunately, my copy is still in the mail.Tactless wrote:From Railgun Volume 2:Did the author really write down "Steel"? Just curious.I look forward to seeing more. And hey, maybe a certain miko could show up in the background, just like Steel and Yomikawa did.
-
- Posts: 40
- Joined: Fri Feb 11, 2011 12:48 pm
Re: "Steel" Magnus?
I just got done reading it. It was pretty well done, and I'm glad Seven Seas is using the fan wiki to assist the translation. It works as a nice bit of recognition for the folks who laid the foundation for the english speaking fanbase. The "Steel" thing is understandable, considering the translator probably didn't notice Stiyl's cameo appearance in the background. There was no context to work with.ProvidenceBreaker wrote: I'm going to take it as a positive sign that that is the only thing you took issue with. Unfortunately, my copy is still in the mail.
-
- Posts: 5
- Joined: Wed Oct 05, 2011 10:33 pm
Re: [RAILGUN] General translation comments thread
Hello. I just want to say thank you for publishing A Certain Scientific Railgun. As a big Raildex fan, I'm to be able to own a part of it in English.
On the subject of the Anime, Funimation finally got the material mid-September, but are still waiting for additional material before they get started. While I doubt it will be released this year anymore, hopefully Funimation will start advertising it this year, and create more awareness for the series.
On the subject of the Anime, Funimation finally got the material mid-September, but are still waiting for additional material before they get started. While I doubt it will be released this year anymore, hopefully Funimation will start advertising it this year, and create more awareness for the series.
-
- Posts: 40
- Joined: Fri Feb 11, 2011 12:48 pm
Re: [RAILGUN] General translation comments thread
Congratulations! Railgun is number 2 on the NYT manga bestseller list. It would have been number 1 if not for the nostalgia bomb of Sailor Moon, but it's all good. 2012 should be nice with 4 volumes being released. Keep up the good work!
-
- Posts: 56
- Joined: Sat Nov 26, 2005 10:55 am
Re: [RAILGUN] General translation comments thread
I just noticed the preview cover of volume 5 was the same like the regular Japanese cover. Will the special cover featuring Team ITEM be publish as well?
- Adam_Arnold
- Squad-Mod
- Posts: 8013
- Joined: Wed Sep 29, 2004 5:38 am
- Location: Seven Seas
- Contact:
Re: [RAILGUN] General translation comments thread
Our foreign license only extends to content associated with the standard editions of the Railgun manga. The special editions are exclusive to Japan, in this case.MrTerrorist wrote:I just noticed the preview cover of volume 5 was the same like the regular Japanese cover. Will the special cover featuring Team ITEM be publish as well?
-
- Posts: 7
- Joined: Fri Jun 17, 2011 2:01 pm
Railgun Volume 4 Comments
I found three hiccups in my copy of Railgun Volume 4 (which I got earlier today, yippee).
-(Chapter 19) "This is to bring about an intentional 100% reproduction rate of Level 5s, [formally] born through pure chance." Shouldn't it be "formerly", according to the context?
-(Chapter 20) "Misaka is number [9992]." Isn't it 9982 due to this line later in the volume:
(Chapter 22) "Commence experiment 9982."
-(Chapter 20) There was a slight printing error involving a strip that's off-center with the rest of the page. It's on the page with this line:
"Physical strength, stamina, and cardiopulmonary functions are all good."
-(Chapter 19) "This is to bring about an intentional 100% reproduction rate of Level 5s, [formally] born through pure chance." Shouldn't it be "formerly", according to the context?
-(Chapter 20) "Misaka is number [9992]." Isn't it 9982 due to this line later in the volume:
(Chapter 22) "Commence experiment 9982."
-(Chapter 20) There was a slight printing error involving a strip that's off-center with the rest of the page. It's on the page with this line:
"Physical strength, stamina, and cardiopulmonary functions are all good."
-
- Posts: 40
- Joined: Fri Feb 11, 2011 12:48 pm
Re: Railgun Volume 4 Comments
I got the same printing error in my copy. Hopefully the typos can be corrected in the second printing. Otherwise, I really enjoyed the book.Tactless wrote:I found three hiccups in my copy of Railgun Volume 4 (which I got earlier today, yippee).
-(Chapter 19) "This is to bring about an intentional 100% reproduction rate of Level 5s, [formally] born through pure chance." Shouldn't it be "formerly", according to the context?
-(Chapter 20) "Misaka is number [9992]." Isn't it 9982 due to this line later in the volume:
(Chapter 22) "Commence experiment 9982."
-(Chapter 20) There was a slight printing error involving a strip that's off-center with the rest of the page. It's on the page with this line:
"Physical strength, stamina, and cardiopulmonary functions are all good."
My only real complaint is how the translator's notes are placed too close to where the pages connect to the spine. You'd have to rip the book apart just to see them clearly.
- Adam_Arnold
- Squad-Mod
- Posts: 8013
- Joined: Wed Sep 29, 2004 5:38 am
- Location: Seven Seas
- Contact:
Re: Railgun Volume 4 Comments
Yes, it should be "formerly." We'll get it fixed next go.Tactless wrote:-(Chapter 19) "This is to bring about an intentional 100% reproduction rate of Level 5s, [formally] born through pure chance." Shouldn't it be "formerly", according to the context?
For all the zillion things that get fact checked in this series, that's what manages to slip through...? Just goes to show that 5 different people can read the same text and all miss the same thing.-(Chapter 20) "Misaka is number [9992]." Isn't it 9982 due to this line later in the volume:
(Chapter 22) "Commence experiment 9982."
That's an odd artifact. I checked our original files and it wasn't there, so it cropped up just prior to printing. We'll get it fixed next printing. Thanks for pointing it out!-(Chapter 20) There was a slight printing error involving a strip that's off-center with the rest of the page. It's on the page with this line:
"Physical strength, stamina, and cardiopulmonary functions are all good."